Persian sayings: literal meaning vs real meaning
A good Persian saying often works twice: first as an image, then as advice.
Literal translations of Persian proverbs can sound odd in English, but that oddness is useful. The image carries the rhythm of the phrase, and the real meaning tells you when to use it.
Out of sight, out of heart
Az del beravad, har anche az dide beravad از دل برود هر آنچه از دیده برود is close to "out of sight, out of mind." The Persian version is more emotional because the thing that leaves the eye also leaves the heart.
Use it for distance, fading attachment, or the quiet way a relationship can change when people stop seeing each other.
Patience is bitter
Sabr talkh ast, valikan bar-e shirin darad صبر تلخ است، ولیکن بر شیرین دارد means patience is bitter, but it bears sweet fruit. You may hear modern paraphrases of the same idea, but the lesson is stable: waiting can be unpleasant and still lead somewhere worthwhile.
Count at the end
Joojeh ra akhar-e paeez mishmorand جوجه را آخر پاییز میشمارند is the Persian cousin of "don't count your chickens before they hatch." More exactly, it says you count the chicks at the end of autumn. The result is judged at the end, not in the middle.
The elephant remembered India
Filesh yade Hendoostoon kard فیلش یاد هندوستان کرد is said when someone suddenly longs for an old place, old life, or old habit. The literal picture is strange; the social meaning is familiar: nostalgia has taken over.
For learners, the safest habit is to learn the literal image and the use case together. Memorising only the English equivalent makes the phrase easier to forget and easier to misuse.